港澳台资料库2025年港澳宝典畅享版V5.41.9(中国)官方网站IOS/Android通用版
因此,文化产品出海时,与每一个具体的语句如何翻译同等重要的,其实是通篇的平衡问题,既照顾到海外受众的认知方式,也保留一定的文化特质。在这一点上,此前《黑神话:悟空》等作品作出了不少有益探索。有学者曾研究过这款游戏对文化负载词的翻译策略,发现既有将“七十二变”翻为“72 Transformations”、将“金角大王”翻为“Golden Horned King”的直译,有将“天命人”翻为“The Destined One”、将“太白金星”翻为“Venus of the Morning”的意译,也有“Jingu Bang”(金箍棒)、“Black Bear Guai”(黑熊精)等音译和创造性翻译。
港澳台资料库2025年港澳宝典
“奶奶(表现得)好像多吃一口都亏欠家人似的。”她说,为了弄清楚祖母是不是真的不想吃,她密切观察,还总结出了一套“饭桌暗号”:如果她直接说“我饱了,不吃了”,那她是真的不想吃了;要是她说“连我也能吃这个吗”,那她其实很想吃,只是不好意思。
港澳台资料库2025年港澳宝典在孙光看来,必须严格遵守并准确适用法律,确保罪责刑相统一,才能让人民群众在案件中感受到公平正义,彰显党和国家依法惩治拐卖儿童犯罪的坚定决心。“二审合议庭在确保案件事实清楚,证据确实、充分的基础上,查阅众多拐卖儿童犯罪案例,认为一审判决认定事实和适用法律正确,量刑适当,审判程序合法,依法作出维持一审判决的终审裁定。”