广州马报免费参考资料_广州马报免费参考资料下载高清版V14.42.5(中国)官方网站-IOS/安卓通用版
3月11日即2024香港国际影视展开幕日,在香港文体旅局、中央政府驻港联络办宣文部、国家广电总局港澳台办公室、国家电影局、上海市广电局的见证下,阿里大文娱发布“港艺振兴计划”。阿里大文娱董事长兼CEO樊路远宣布,未来5年将在香港剧集、电影、演出和青年人才培养四大领域投入不低于50亿港元。
广州马报免费参考资料
这些“推敲”各有道理。不过,在决定具体译法时,不能只盯着眼前的“一城一池”,还要将作品整体的翻译情况纳入考量,注重比例和平衡。有网友在观影后发现,《哪吒之魔童闹海》在海外上映时,“急急如律令”的译文为“swift and uplift”。
广州马报免费参考资料因此,文化产品出海时,与每一个具体的语句如何翻译同等重要的,其实是通篇的平衡问题,既照顾到海外受众的认知方式,也保留一定的文化特质。在这一点上,此前《黑神话:悟空》等作品作出了不少有益探索。有学者曾研究过这款游戏对文化负载词的翻译策略,发现既有将“七十二变”翻为“72 Transformations”、将“金角大王”翻为“Golden Horned King”的直译,有将“天命人”翻为“The Destined One”、将“太白金星”翻为“Venus of the Morning”的意译,也有“Jingu Bang”(金箍棒)、“Black Bear Guai”(黑熊精)等音译和创造性翻译。