红虎论坛资料图片PC版V2.39.8(中国)官方网站-IOS/安卓通用版
《寓言》说寓言、重言在全书中所占比例分别为十分之九、十分之七,这只是大概的说法。二者在书中存在重合的情况,比如作者虚设一段孔子和颜回的对话,这既是寓言也是重言。从另外角度审视,孔子和颜回的虚拟对话如果与上下文之间缺乏明确的逻辑关系,那么也可以视为卮言。
红虎论坛资料图片
面对NBA的来势汹汹,一位欧洲球队的总经理则告诉ESPN:“此时此刻,我不会说人们在等着NBA到来,但大家认为欧洲篮球有必要以某种方式重新构建市场和比赛。有一个品牌(NBA)已经证明了他们可以做到这一点。”
红虎论坛资料图片不管是“急急如律令”,还是“哈利·波特”系列电影中的“阿瓦达索命”咒,都是语言和文化密切结合的文化负载词,蕴含着丰富的历史文化元素。在翻译时,如果将这些文化负载词全都转化为“大白话”,容易消解掉整个作品的文化特色。然而,若是忽视文化差异,使用直译、音译,会让海外受众感到不理解。